Adrian Kędzior Translations zdjęcie w tle

Język angielski

  • Tłumaczenia artykułów naukowych z zakresu politologii, historii i językoznawstwa
  • Lokalizacja gier komputerowych oraz kontrola jakości lokalizacji
  • Tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętu AGD
  • Lokalizacja filmów instruktażowych dotyczących obsługi pomp insulinowych
  • Tłumaczenie konsekutywne szkoleń z zakresu HR
  • Machine-translation post-editing
  • Tłumaczenie monografii socjologicznej Kondycja moralna i religijna młodzieży szkół średnich w latach 1988-1998-2005-2017. Raport z ogólnopolskich badań socjologicznych autorstwa profesora Janusza Mariańskiego. ISBN 978-83-8180-855-2
  • Tłumaczenia stron internetowych
  • Tworzenie treści (artykuły popularno-naukowe oraz naukowe)

Język chiński

  • Lokalizacja gier komputerowych oraz kontrola jakości lokalizacji
  • Machine-translation post-editing
  • Tłumaczenie dwutomowej powieści 海边春秋 (Kroniki z wyspy Lan) autorstwa 陈毅达(Chen Yida) z jęz. chińskiego na polski. ISBN 978-83-8180-805-7 & 978-83-8180-806-4
  • Tłumaczenie dwutomowej publikacji popularno-naukowej 简明中国经济史 (Concise History of Chinese Economy) autorstwa profesora 贺耀敏 (He Yaomin) z jęz. chińskiego na angielski. ISBN 9788381806886 & 9788381806893
  • Tłumaczenia stron internetowych

Język chorwacki

  • Tłumaczenia filmów
  • Tłumaczenie konsekutywne spotkania autorskiego z bośniackim pisarzem Farukiem Šehiciem
  • Tłumaczenie tekstu dramatu Slučaj maturanta Wagnera z jęz. chorwackiego na polski. Premiera odbyła się 13.12.2023 w Teatrze Bagatela w Krakowie
  • Tworzenie chorwackiej wersji gry mobilnej Figgerits (Hitapps Inc.)
  • Kontrola jakości lokalizacji gier komputerowych

Konferencje, szkolenia, stypendia

  • International Lithuania Conference – Przedstawienie wyników badań ilościowych dotyczących odchyleń od zachowywania hierarchii sonorności w najnowszej warstwie leksykalnej języka litewskiego
  • Tarpautinė Baltistikos Mokykla – Uczestnictwo w Międzynarodowej Szkole Bałtystyki, składającej się z serii warsztatów i wykładów o językoznawstwie bałtyckim
  • Zagrebačka Slavistička Škola – Uczestnictwo i ukończenie 51. Zagrzebskiej Szkoły Slawistycznej, odbywającej się w Dubrowniku. Uzyskany certyfikat poświadcza znajomość języka na poziomie C1, jak również o odbyciu serii wykładów z zakresu chorwackiej kultury i językoznawstwa
  • Lithuanian Language and Culture Online Course – Uczestnictwo i ukończenie akademickiego kursu Lithuanian Language and Culture Online Summer Course w wymiarze 180 godzin, zorganizowanego przez Uniwersytet Witolda Wielkiego W Kownie. Uzyskany certyfikat poświadcza znajomość języka na poziomie A2.2
  • Młoda Slawistyka – Wygłoszenie wyników przeprowadzonych badań nt. zaniku dopełniacza po zanegowanym czasowniku przechodnim w języku chorwackim na podstawie tekstu z 1562 roku
  • Baltistika Pasaulyje: Patirtys, Iššūkiai ir Ateitis – Wygłoszenie prezentacji o hipotetycznej bałto-słowiańskiej kategorii dopełniacza po negacji na Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie, 15.03.2023
  • Semestralne stypendium naukowe na uniwersytecie 东北大学 (Northeastern University) w Shenyangu, Liaoning, w Chińskiej Republice Ludowej