Adrian Kędzior

Nazywam się Adrian Kędzior i zawodowo zajmuję się tłumaczeniem języków: chińskiego, angielskiego i chorwackiego. Konkretne pary językowe, w których pracuję, to angielski > polski, polski > angielski, chiński > polski, chiński > angielski, chorwacki > polski oraz polski > chorwacki.

Jestem magistrem sinologii oraz językoznawstwa ogólnego Uniwersytetu Jagiellońskiego. Posiadam również licencjat z kierunku filologia angielska, specjalność tłumaczeniowa z językiem chińskim na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Obecnie jestem również studentem piątego roku filologii słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego na specjalności kroatystyka. W trakcie studiów licencjackich odbyłem również półroczne stypendium na Northeastern University (东北大学) w Shenyangu w Chinach, w prowincji Liaoning.

Tłumaczeniami zajmuję się zawodowo od 2020 roku. Początkowo były to tylko tłumaczenia pomiędzy angielskim i polskim, jednak szybko rozszerzyłem swoje usługi o język chiński, zarówno w piśmie tradycyjnym, jak i uproszczonym. Niedawno do tego grona dołączył język chorwacki, w którym dalej rozwijam swoje kompetencje na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Moje doświadczenie obejmuje przede wszystkim tłumaczenia pisemne, zarówno użytkowe (instrukcje obsługi, strony internetowe, gry komputerowe), jak i specjalistyczne – tłumaczyłem m. in. artykuły naukowe publikowane w międzynarodowych czasopismach, książki popularno-naukowe i monografie, dokumentacje, teksty medyczne, przedstawienia teatralne oraz prozę. Oferuję również tłumaczenia konsekutywne pomiędzy językami polskim, angielskim i chorwackim; dotychczas tłumaczyłem szkolenia i spotkania autorskie.

Dodatkowo, poza usługami translatorskimi, oferuję również korektę i Quality Assessment przetłumaczonych tekstów oraz usługi w zakresie MTPE. Więcej informacji o tych usługach znajdą państwo w zakładkach Usługi oraz Cennik.

Poza pracą tłumacza aktywnie działam naukowo w dziedzinie językoznawstwa. W trakcie studiów opublikowałem dwa artykuły naukowe, Verbal Morphological Category of Aspect in the Cantonese Language na łamach czasopisma „Linguistica Silesiana” oraz Zanik słowiańskiego dopełniacza po negacji w języku chorwackim na przykładzie pierwszego chorwackiego przekładu Biblii w publikacji „Młoda Slawistyka”. Brałem też udział w licznych konferencjach naukowych, gdzie przedstawiałem wyniki własnych badań lingwistycznych, między innymi na Uniwersytecie Warszawskim, Wrocławskim, czy na Uniwersytecie Witolda Wielkiego w Kownie. Ponadto stale rozwijam swoje umiejętności i staram się nabywać nowe podczas kursów akademickich – najświeższy przykład stanowi zdobycie certyfikatu językowego na poziomie C1 Zagrzebskiej Szkoły Slawistycznej w Dubrowniku w sierpniu 2023. Zapraszam do kontaktu!